این مترجم درباره قرابت ادبیات ایران و ترکیه اظهار کرد: از نظر من نزدیکی ادبی این دو کشور بسیار است. به عنوان مثال اگر «زنی با موهای قرمز» اثر اورهان پاموک را مشاهده کنید اساسا تلفیقی از شاهنامه فردوسی و تخیل است. می‌توانم بگویم کاملا ادبیات ایران است یعنی آن کاری که نویسنده‌های ما می‌توانستند انجام دهند او انجام داد؛ اگر بخوانید فکر می‌کنید یک ایرانی آن را نوشته است.

او در ادامه گفت: پاموک افسانه رستم و سهراب را با افسانه ادیپ ترکیب کرده، یک افسانه غربی و یک افسانه شرقی را با هم درآمیخته و خودش هم ماجرای سومی به آن اضافه کرده است و کتاب جذابی ساخته است. همین امر نشان از نزدیکی ادبیات دو کشور دارد. وقتی یک نویسنده ترک می‌تواند تا این اندازه از ادبیات و پیشینه ما آگاه باشد پس ما هم می‌توانیم همین امر را داشته و به آن‌ها مرتبط شویم. از طرف دیگر شرایط اجتماعی این دو کشور تا حدی با یکدیگر مشابهت دارد.

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

روستای سنجگان فروشگاه اینترنتی سونت دانستنیهای فنی خودرو همه چیز درباره پاوربانک ها خورشید تاریکی آرمان عدالت وبلاگ تخصصی پزشکی